Mateus 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d'Orient, arrivèrent à Jérusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l'adorer.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda, car c'est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d'Israël mon peuple.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'astre qu'ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où était le petit enfant.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une grande joie.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l'adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph se leva, prit l'enfant et la mère durant la nuit et partit pour l'Egypte,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D'Egypte j'ai appelé mon fils.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l'âge de deux ans et au-dessus, selon le temps dont il s'était soigneusement informé auprès des mages.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie :
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Hérode mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 disant : “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et regagne le pays d'Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.