Mateus 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d'Orient, arrivèrent à Jérusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l'adorer.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda, car c'est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d'Israël mon peuple.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu,
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'astre qu'ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où était le petit enfant.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une grande joie.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l'adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph se leva, prit l'enfant et la mère durant la nuit et partit pour l'Egypte,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D'Egypte j'ai appelé mon fils.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l'âge de deux ans et au-dessus, selon le temps dont il s'était soigneusement informé auprès des mages.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie :
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Hérode mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 disant : “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et regagne le pays d'Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.