Mateus 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple !”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 et leur dit : “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? ” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur ? ”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né !”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi ?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !” Tous les disciples en dirent antan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi !
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L'esprit est prompt, mais la chair est faible !”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d'entendre le blasphème !
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Que vous en semble ?” Ils répondirent : “Il mérite la mort ! ”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé ? ”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! ”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme !
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.