Mateus 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple !”
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage ?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 et leur dit : “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? ” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?”
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur ? ”
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né !”
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi ?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.”
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !” Tous les disciples en dirent antan.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi !
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L'esprit est prompt, mais la chair est faible !”
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !”
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !”
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus ?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?”
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?”
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !”
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d'entendre le blasphème !
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 Que vous en semble ?” Ils répondirent : “Il mérite la mort ! ”
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé ? ”
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ”
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! ”
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme !
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.