Mateus 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre !
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagnés !
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagnés.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts !
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé !
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents !”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire : j’étais étranger et vous m'avez accueilli,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi ?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Alors ils lui répondront eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru ?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.