Mateus 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 Ele disse:
3 Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
13 — Ai de vocês,
14 0
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omettre les autres.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau !
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites :
29 — Ai de vocês,
30 Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes !
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos péchés !
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Voici que votre maison sera déserte.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.