Mateus 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 0
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omettre les autres.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau !
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites :
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes !
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos péchés !
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Voici que votre maison sera déserte.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.