Mateus 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.
2 dizendo-lhes:
3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs ! ”
13 E disse-lhes:
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s'indignèrent
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange ?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit !” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ ? ”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir ? ”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu:
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? ” - “Le dernier, ” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle ? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux.
42 Então Jesus perguntou:
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.