Mateus 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait :
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ;
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs ! ”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s'indignèrent
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange ?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit !” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ ? ”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir ? ”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? ” - “Le dernier, ” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle ? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.