Mateus 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Lui de répondre à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.