Mateus 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Lui de répondre à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde ? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon ?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.