Mateus 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Malheur au monde pour ses scandales ! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu !
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ? ”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi ?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.