Mateus 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Malheur au monde pour ses scandales ! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu !
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ? ”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi ?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.