Mateus 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant :
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
4 Porque Deus ordenou:
5 Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit :
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. –
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande ! qu'il te soit fait selon tes désirs ! ” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.