Mateus 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant :
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit :
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. –
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue ?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande ! qu'il te soit fait selon tes désirs ! ” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.