Mateus 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Il leur répondit : “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres ?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans se rendre coupables ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Et de là il passa à leur synagogue.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question : “Est-il permis de guérir un jour de sabbat ?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Mais lui de répondre : “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Combien l'homme vaut plus que la brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Alors, s'adressant à l'homme : “Etends la main ”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent :
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe :
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. –
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. –
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire ; -
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 et les nations mettront leur espérance en son nom.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Les foules étaient dans l'admiration, disant : “Celui-là n'est-il pas le Fils de David ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu !
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “C'est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais : car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe ! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
39 Mas ele respondeu:
40 Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Quelqu'un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Il répondit à qui l'en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.