Mateus 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Il leur répondit : “N'avez-vous pas lu ce que fit David pressé par la faim, lui et ses compagnons ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 comme quoi il entra dans la maison de Dieu, et mangea avec eux les pains de proposition que ni lui ni ses compagnons ne pouvaient manger, mais seulement les prêtres ?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 N'avez-vous pas encore lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans se rendre coupables ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ainsi le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Et de là il passa à leur synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Et voici qu'il y avait là un homme à la main desséchée. Et ils posèrent à Jésus cette question : “Est-il permis de guérir un jour de sabbat ?” C'était afin de pouvoir l'accuser.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Mais lui de répondre : “Si l'un de vous n'a qu'une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse un jour de sabbat, est-ce qu'il ne la prendra point pour l'en tirer ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Combien l'homme vaut plus que la brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Alors, s'adressant à l'homme : “Etends la main ”, lui dit-il, et il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Au sortir de là, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jésus l'ayant su s'éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent :
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Il les guérit tous et leur enjoignit de ne point le trahir.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 C'était afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe :
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, - mon bien-aimé en qui j’ai pris mes complaisances. - Je mettrai mon Esprit sur lui - et il annoncera le droit aux nations. –
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Il ne disputera ni ne criera, - on n'entendra pas sa voix sur les places. –
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Il n'achèvera pas le roseau brisé, - il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, - jusqu'à ce qu'il amène le droit à la victoire ; -
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 et les nations mettront leur espérance en son nom.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet, et il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Les foules étaient dans l'admiration, disant : “Celui-là n'est-il pas le Fils de David ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ce qu'entendant, les pharisiens répliquèrent : “Celui-là, il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Et si Satan se met à chasser Satan, il est divisé contre lui-même : comment dès lors son royaume pourrait-il subsister ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, il est déjà venu à vous, le royaume de Dieu !
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme vigoureux et enlever tout son mobilier sans l'avoir enchaîné au préalable ? Alors seulement il mettra sa maison au pillage.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.”
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “C'est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Et si quelqu'un dit un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné. Mais s'il parle contre l'Esprit-Saint, il ne lui sera pardonné ni en ce monde, ni en l'autre.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Admettez que l'arbre est bon si son fruit est bon, ou bien admettez que l'arbre est mauvais, si son fruit est mauvais : car c'est au fruit que l'arbre se reconnaît.”
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 L'homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l'homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Je vous le dis, toute parole oiseuse qu'on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe ! Il ne lui sera donné d'autre signe que celui du prophète Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera lors du jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Lorsque l'esprit immonde sort de l'homme, il se met à parcourir les lieux arides en quête de repos et il n'en trouve point.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils rentrent et ils y font leur demeure. Et l'état final de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Quelqu'un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Il répondit à qui l'en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.