Mateus 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir :
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet !”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Alors qu'êtes-vous allés voir ? Quelqu'un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Qui a des oreilles, qu'il entende !”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel ? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.