Mateus 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir :
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet !”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Alors qu'êtes-vous allés voir ? Quelqu'un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Qui a des oreilles, qu'il entende !”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel ? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 En ce temps-là Jésus prit la parole : “Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.