Miquéias 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moreseth aux jours de Joatham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda et Révélations qu'il reçut au sujet de Samarie et de Jérusalem.
1 O S enhor deu esta mensagem a Miqueias, de Moresete, durante os anos em que Jotão, Acaz e Ezequias foram reis de Judá. As visões diziam respeito a Samaria e a Jerusalém.
2 Peuples, écoutez tous, - prêtez l'oreille, terre et tout ce qu'elle renferme. Yahweh déposera comme un témoin contre vous, - le Seigneur, sortant de son palais sacré !
2 Prestem atenção, todos os povos! Que a terra e tudo que nela há ouçam! O S de seu santo templo o Senhor fala.
3 Car voici Yahweh quitte sa résidence, - Il descend et foule les pics de la terre.
3 Vejam, o S enhor se aproxima! Ele deixa seu trono nos céus e pisa sobre os lugares altos da terra.
4 Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s'ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...
4 Os montes se derretem sob seus pés e escorrem para os vales, como cera no fogo, como água que desce pela encosta.
5 Tout cela à cause de la rébellion de Jacob, - et du péché de la maison d’Israël. Où se rebella Jacob ? N'est-ce pas à Samarie ? - Et quels sont les hauts-lieux de Juda ? N'est-ce pas à Jérusalem ?
5 E por que isso acontece? Por causa da rebeldia de Israel, dos pecados dos descendentes de Jacó. Quem é responsável pela rebeldia de Israel? Samaria, sua capital! Onde fica o centro de idolatria de Judá? Em Jerusalém, sua capital!
6 Je réduirai Samarie en une ruine - dans une plaine où l'on plantera la vigne. Je précipiterai ses pierres dans la vallée - et je mettrai à nu ses fondations,
6 “Por isso, transformarei a cidade de Samaria num monte de ruínas. Farei de suas ruas um campo para plantar videiras. Atirarei no vale as pedras de seus muros, até que os alicerces fiquem descobertos.
7 Toutes ses images taillées seront mises en pièces, - tous ses pieux sacrés seront brûlés au feu, - et de toutes ses idoles je ferai une destruction, Car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, - et en salaire de prostitution, ils retourneront. - Je pousse des cris funèbres et des hurlements.
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus tesouros sagrados serão queimados. Isso tudo foi comprado com o pagamento de sua prostituição e será levado embora para pagar prostitutas em outro lugar.”
8 A cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l'autruche.
8 Por isso, chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como o chacal e gemerei como a coruja.
9 Car le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu'à Juda. Il s'est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem !
9 Pois a ferida de meu povo não tem cura. Chegou a Judá, até as portas de Jerusalém.
10 Ne vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière.
10 Não contem isso a nossos inimigos em Gate; não chorem. Vocês, habitantes de Bete-Leafra, rolem no pó.
11 Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien.
11 Vocês, habitantes de Safir, vão para o exílio, nus e envergonhados. Os habitantes de Zaanã não se atrevem a sair da cidade. Os habitantes de Bete-Ezel pois não têm proteção.
12 Tandis que les habitants de Maroth, - sont dans l'angoisse extrême Car le malheur descend d'auprès de Yahweh - jusqu'à la porte de Jérusalem.
12 Os habitantes de Marote anseiam por alívio, mas a calamidade do S até os portões de Jerusalém.
13 Attelez les coursiers aux chariots, - habitants de Lachis. Ceci est le commencement de l'expiation de la fille de Sion, - car sur toi se sont retrouvées les prévarications d'Israël.
13 Atrelem os cavalos a suas carruagens e fujam, habitantes de Laquis. Você foi a primeira cidade em Judá a seguir Israel em sua rebeldia, e levou a bela Sião
14 C’est pourquoi tu devras livrer à l’ennemi, avec une dot, - Moréseth-Geth. Les maisons d'Aczib - ont depuis toujours été une déception pour les rois d'Israël.
14 Deem presentes de despedida a Moresete-Gate; a cidade de Aczibe
15 Et à vous autres aussi, habitants de Marésa, - j'amènerai un conquérant - et il s'avancera jusqu'à Odollam. Toi qui es la gloire d'Israël, -
15 Ó habitantes de Maressa, trarei um conquistador para tomar sua cidade. E a liderança irá a Adulão.
16 coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil.
16 Ó habitantes de Judá, raspem a cabeça, pois seus filhos queridos serão levados para longe. Fiquem calvos como a águia, pois seus pequenos serão exilados em terras distantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.