Miquéias 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moreseth aux jours de Joatham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda et Révélations qu'il reçut au sujet de Samarie et de Jérusalem.
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
2 Peuples, écoutez tous, - prêtez l'oreille, terre et tout ce qu'elle renferme. Yahweh déposera comme un témoin contre vous, - le Seigneur, sortant de son palais sacré !
2 Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O do seu templo no céu, ele falará.
3 Car voici Yahweh quitte sa résidence, - Il descend et foule les pics de la terre.
3 Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
4 Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s'ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...
4 Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
5 Tout cela à cause de la rébellion de Jacob, - et du péché de la maison d’Israël. Où se rebella Jacob ? N'est-ce pas à Samarie ? - Et quels sont les hauts-lieux de Juda ? N'est-ce pas à Jérusalem ?
5 Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
6 Je réduirai Samarie en une ruine - dans une plaine où l'on plantera la vigne. Je précipiterai ses pierres dans la vallée - et je mettrai à nu ses fondations,
6 Por isso, o Senhor diz: — Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
7 Toutes ses images taillées seront mises en pièces, - tous ses pieux sacrés seront brûlés au feu, - et de toutes ses idoles je ferai une destruction, Car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, - et en salaire de prostitution, ils retourneront. - Je pousse des cris funèbres et des hurlements.
7 Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
8 A cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l'autruche.
8 Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
9 Car le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu'à Juda. Il s'est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem !
9 Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
10 Ne vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière.
10 Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
11 Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien.
11 Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro ! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
12 Tandis que les habitants de Maroth, - sont dans l'angoisse extrême Car le malheur descend d'auprès de Yahweh - jusqu'à la porte de Jérusalem.
12 Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
13 Attelez les coursiers aux chariots, - habitants de Lachis. Ceci est le commencement de l'expiation de la fille de Sion, - car sur toi se sont retrouvées les prévarications d'Israël.
13 Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
14 C’est pourquoi tu devras livrer à l’ennemi, avec une dot, - Moréseth-Geth. Les maisons d'Aczib - ont depuis toujours été une déception pour les rois d'Israël.
14 Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
15 Et à vous autres aussi, habitants de Marésa, - j'amènerai un conquérant - et il s'avancera jusqu'à Odollam. Toi qui es la gloire d'Israël, -
15 O Senhor Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
16 coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil.
16 Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.