Marcos 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier :
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas !”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Et il lui demandait : “Quel est ton nom ?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements ?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 prend la main de l'enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.