Marcos 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier :
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas !”
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Et il lui demandait : “Quel est ton nom ?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 et le supplie avec instance : “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui.
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements ?”
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché ?”
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?”
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.”
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.”
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant,
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 prend la main de l'enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !”
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.