Marcos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat ; afin de l'accuser.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens an milieu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?” Ils gardaient le silence.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main !” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. Et de la Judée,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “Tu es le Fils de Dieu !”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté !”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent !”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.