Marcos 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Que dit-il là ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel !”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit !”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas ?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Les Pharisiens de lui dire : “Vois ! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis ?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons ?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Puis il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.