Marcos 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Que dit-il là ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel !”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit !”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.
19 Jesus respondeu:
20 Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Les Pharisiens de lui dire : “Vois ! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis ?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons ?
25 Ele lhes respondeu:
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Puis il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
27 E Jesus acrescentou:
28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.