Marcos 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié ? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.