Marcos 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête ; faites-y nos préparatifs.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il vient avec les Douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré ! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là !”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non !”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Il disait : ”Abba, Père ! Tout t'est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure !
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre approche.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi !” Et il l'embrassa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures !
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Et tous l'abandonnèrent.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui :
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi ?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni ?” Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème ! Que vous en semble ?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise ! ” Et les gardes le rouèrent de coups.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.