Marcos 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête ; faites-y nos préparatifs.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il vient avec les Douze.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré ! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là !”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non !”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Il disait : ”Abba, Père ! Tout t'est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure !
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre approche.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi !” Et il l'embrassa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures !
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Et tous l'abandonnèrent.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui :
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni ?” Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème ! Que vous en semble ?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise ! ” Et les gardes le rouèrent de coups.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.