Marcos 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse ? ”
3 Jesus respondeu:
4 Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 et les deux seront en une seule chair.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas !
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
11 E Jesus lhes disse:
12 Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
18 Jesus respondeu:
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu !
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : Qui peut être sauvé ?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
29 Jesus respondeu:
30 qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t'appelle !”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L'aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.