Marcos 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse ? ”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 et les deux seront en une seule chair.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas !
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu !
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : Qui peut être sauvé ?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous ?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t'appelle !”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L'aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.