Levítico 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils (ainsi que les anciens d'Israël)
1 No oitavo dia, depois da cerimônia de consagração, Moisés reuniu Arão, seus filhos e os líderes de Israel
2 et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
2 e disse a Arão: “Escolha um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao S enhor .
3 Puis aux enfants d'Israël tu parleras ainsi : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché, un veau et un agneau d'un an sans défaut pour l'holocauste,
3 Depois, diga aos israelitas: ‘Escolham um bode para a oferta pelo pecado e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, para o holocausto.
4 un taureau et un bélier pour le sacrifice pacifique à immoler devant Yahweh et une oblation pétrie à l'huile, car aujourd'hui Yahweh doit vous apparaître.
4 Escolham também um boi e um carneiro para a oferta de paz, além de farinha misturada com azeite para a oferta de cereal. Apresentem todas essas ofertas ao S enhor , pois hoje o S enhor aparecerá a vocês’”.
5 On amena à l'entrée de la Tente de réunion ce qu'avait prescrit Moïse ; toute l'assemblée du peuple s'approcha et se tint devant Yahweh.
5 O povo trouxe todas essas coisas à entrada da tenda do encontro, conforme Moisés tinha ordenado. Assim, toda a comunidade se aproximou e permaneceu em pé diante do S enhor .
6 Moïse dit alors : Voilà l'ordre que Yahweh vous ordonne d'exécuter et qu'ainsi sa gloire vous apparaisse.
6 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou que façam para que a glória do S enhor lhes apareça”.
7 Moïse dit ensuite à Aaron : Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, fais ton expiation pour toi (et pour le peuple), présente l'offrande du peuple et fais pour lui l'expiation selon que l'a prescrit Yahweh.
7 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Venha até o altar e apresente sua oferta pelo pecado e seu holocausto para fazer expiação por si mesmo e pelo povo. Apresente as ofertas do povo para fazer expiação por eles, conforme o S enhor ordenou”.
8 Aaron s'approcha de l'autel et immola le veau du sacrifice pour le péché, offert pour lui.
8 Arão foi até o altar e matou o bezerro como oferta pelo pecado por si mesmo.
9 Les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang, il y trempa le doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le reste au pied de l'autel.
9 Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e Arão molhou o dedo nele e o colocou nas pontas do altar. O restante do sangue ele derramou na base do altar.
10 De la graisse, des rognons et de l'amas de graisse du foie de la victime pour le péché, il fit monter la fumée de l'autel ainsi que Yahweh l'avait prescrit à Moïse,
10 Queimou no altar a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
11 et en fit brûler la chair et la peau hors du camp.
11 A carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
12 Il immola la victime de l'holocauste ; les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l'autel tout autour.
12 Então Arão matou o animal para o holocausto. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
13 Ils lui présentèrent ensuite la victime de l'holocauste coupée en morceaux avec la tête et il en fit monter la fumée sur l'autel.
13 Entregaram-lhe cada um dos pedaços do holocausto, incluindo a cabeça, e ele os queimou no altar.
14 Il lava les entrailles et les pieds et en fit monter la fumée par-dessus l'holocauste sur l'autel.
14 Lavou os órgãos internos e as pernas e os queimou no altar junto com o restante do holocausto.
15 Il présenta ensuite l'offrande du peuple, prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, l'immola et l'offrit en sacrifice pour le péché comme il avait fait pour la première victime.
15 Em seguida, Arão apresentou as ofertas do povo. Matou o bode do povo e o apresentou como oferta pelo pecado deles, como havia feito com a oferta por seu próprio pecado.
16 Il offrit l'holocauste et le fit selon le rite prescrit.
16 Depois, apresentou o holocausto e o ofereceu de acordo com a forma prescrita.
17 Il présenta l'oblation, en prit une poignée et en fit monter la fumée sur l'autel en sus de l'holocauste du matin.
17 Apresentou também a oferta de cereal e queimou no altar um punhado dela, além do holocausto da manhã.
18 Il immola le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang et il en aspergea l'autel tout autour.
18 Arão matou o boi e o carneiro para a oferta de paz do povo. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
19 Quant aux parties grasses du taureau et du bélier : la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, les rognons et l'amas de graisse du foie,
19 Depois, pegou a gordura do boi e do carneiro, incluindo a gordura da parte gorda da cauda e a gordura que envolve os órgãos internos, bem como os rins e o lóbulo do fígado de cada animal,
20 ils les placèrent sur les poitrines et de ces parties grasses Aaron fit monter la fumée sur l'autel.
20 colocou as porções de gordura sobre o peito dos animais e as queimou no altar.
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit la cérémonie du balancement devant Yahweh, comme Moïse l'avait ordonné.
21 Arão moveu o peito e a coxa direita dos animais para o alto como oferta especial para o S enhor , conforme Moisés havia ordenado.
22 Aaron éleva alors ses mains vers le peuple et le bénit, puis, ayant ainsi offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique, il descendit.
22 Por fim, Arão ergueu as mãos na direção do povo e o abençoou. Depois de apresentar a oferta pelo pecado, o holocausto e a oferta de paz, desceu do altar.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion et à leur sortie ils bénirent le peuple, alors apparut la gloire de Yahweh à tout le peuple.
23 Então Moisés e Arão entraram na tenda do encontro e, quando voltaram, abençoaram o povo novamente, e a glória do S enhor apareceu a todo o povo.
24 Le feu sortant de devant Yahweh consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses ; à cette vue tout le peuple poussa des cris de joie et tous tombèrent sur leur face.
24 Fogo saiu da presença do S enhor e consumiu o holocausto e a gordura no altar. Quando eles viram isso, gritaram de alegria e se prostraram com o rosto no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.