Levítico 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Au huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils (ainsi que les anciens d'Israël)
1 E aconteceu, no oitavo dia, que Moisés chamou Arão, e seus filhos, e os anciãos de Israel,
2 et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
2 e ele disse a Arão: toma um novilho por oferta pelo pecado, e um carneiro por oferta queimada, sem defeito, e oferece-os perante o SENHOR.
3 Puis aux enfants d'Israël tu parleras ainsi : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché, un veau et un agneau d'un an sans défaut pour l'holocauste,
3 E aos filhos de Israel falará, dizendo: tomai um cabrito de entre as cabras por uma oferta pelo pecado, e um novilho e um cordeiro, ambos de um ano, sem defeito, por oferta queimada;
4 un taureau et un bélier pour le sacrifice pacifique à immoler devant Yahweh et une oblation pétrie à l'huile, car aujourd'hui Yahweh doit vous apparaître.
4 também um novilho e um carneiro, por ofertas de paz, para sacrificar perante o SENHOR, e uma oferta de alimentos, misturado com óleo; porque hoje o SENHOR vos aparecerá.
5 On amena à l'entrée de la Tente de réunion ce qu'avait prescrit Moïse ; toute l'assemblée du peuple s'approcha et se tint devant Yahweh.
5 E eles trouxeram o que ordenara Moisés, diante do tabernáculo da congregação, e chegou-se toda a congregação, e ficou de pé perante o SENHOR.
6 Moïse dit alors : Voilà l'ordre que Yahweh vous ordonne d'exécuter et qu'ainsi sa gloire vous apparaisse.
6 E disse Moisés: esta é a coisa que o SENHOR ordenou que fizésseis; e a glória do SENHOR vos aparecerá.
7 Moïse dit ensuite à Aaron : Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, fais ton expiation pour toi (et pour le peuple), présente l'offrande du peuple et fais pour lui l'expiation selon que l'a prescrit Yahweh.
7 E disse Moisés a Arão: Vai até o altar, e oferece a tua oferta pelo pecado e a tua oferta queimada; e faze expiação por ti mesmo, e pelo povo; e oferece a oferta do povo, e faze expiação por eles, como ordenou o SENHOR.
8 Aaron s'approcha de l'autel et immola le veau du sacrifice pour le péché, offert pour lui.
8 Por isso Arão foi ao altar e matou o novilho da oferta pelo pecado, que era para si mesmo.
9 Les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang, il y trempa le doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le reste au pied de l'autel.
9 E os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e ele molhou o dedo no sangue, e o pôs sobre os chifres do altar; e derramou o sangue na base do altar;
10 De la graisse, des rognons et de l'amas de graisse du foie de la victime pour le péché, il fit monter la fumée de l'autel ainsi que Yahweh l'avait prescrit à Moïse,
10 mas a gordura, e os rins, e o redanho sobre o fígado da oferta pelo pecado ele queimou sobre o altar, como SENHOR ordenou a Moisés.
11 et en fit brûler la chair et la peau hors du camp.
11 E a carne e o couro ele queimou com fogo fora do acampamento.
12 Il immola la victime de l'holocauste ; les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l'autel tout autour.
12 E ele matou a oferta queimada, e os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue, que ele espargiu sobre o altar ao redor.
13 Ils lui présentèrent ensuite la victime de l'holocauste coupée en morceaux avec la tête et il en fit monter la fumée sur l'autel.
13 E eles lhe apresentaram a oferta queimada, com seus pedaços, e a cabeça; e ele queimou-os sobre o altar.
14 Il lava les entrailles et les pieds et en fit monter la fumée par-dessus l'holocauste sur l'autel.
14 E ele lavou a entranha e as pernas, e as queimou sobre a oferta queimada no altar.
15 Il présenta ensuite l'offrande du peuple, prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, l'immola et l'offrit en sacrifice pour le péché comme il avait fait pour la première victime.
15 E ele trouxe a oferta do povo, e tomou o bode, que era a oferta do pecado pelo povo, e o matou, e o ofereceu pelo pecado, como o primeiro.
16 Il offrit l'holocauste et le fit selon le rite prescrit.
16 E ele trouxe a oferta queimada, e a ofereceu de acordo com o costume.
17 Il présenta l'oblation, en prit une poignée et en fit monter la fumée sur l'autel en sus de l'holocauste du matin.
17 E trouxe a oferta de alimentos, e dela tomou um punhado, e a queimou sobre o altar, ao lado do sacrifício queimado da manhã.
18 Il immola le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang et il en aspergea l'autel tout autour.
18 Ele também matou o novilho e o carneiro por sacrifício das ofertas de paz, que era pelo povo; e os filhos de Arão apresentaram-lhe o sangue, que ele espargiu sobre o altar, e ao redor.
19 Quant aux parties grasses du taureau et du bélier : la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, les rognons et l'amas de graisse du foie,
19 E a gordura do novilho e do carneiro, e a cauda, e o que cobre a entranha, e os rins, e o redanho sobre o fígado.
20 ils les placèrent sur les poitrines et de ces parties grasses Aaron fit monter la fumée sur l'autel.
20 E eles colocaram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit la cérémonie du balancement devant Yahweh, comme Moïse l'avait ordonné.
21 e os peitos e a espádua direita Arão moveu por oferta movida perante o SENHOR, como Moisés ordenou.
22 Aaron éleva alors ses mains vers le peuple et le bénit, puis, ayant ainsi offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique, il descendit.
22 E Arão levantou as suas mãos em direção ao povo e os abençoou; e desceu depois de ter oferecido a oferta pelo pecado, e a oferta queimada, e a oferta de paz.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion et à leur sortie ils bénirent le peuple, alors apparut la gloire de Yahweh à tout le peuple.
23 E Moisés e Arão entraram no tabernáculo da congregação; e saíram, e abençoaram o povo; e a glória do SENHOR apareceu a todo o povo.
24 Le feu sortant de devant Yahweh consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses ; à cette vue tout le peuple poussa des cris de joie et tous tombèrent sur leur face.
24 E saiu um fogo de diante do SENHOR, e consumiu sobre o altar a oferta queimada e a gordura; vendo isso, todo o povo gritou, e caiu sobre as suas faces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.