Levítico 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous dresserez point d'images taillées ni de stèles, et vous ne placerez point dans votre pays de pierres avec des sculptures pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahweh votre Dieu.
1 “Não façam ídolos nem imagens para si, nem levantem em sua terra colunas sagradas ou pedras esculpidas para adorá-las. Eu sou o S enhor , seu Deus.
2 Vous observerez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire, je suis Yahweh.
2 Guardem os meus sábados e tenham reverência pelo meu santuário. Eu sou o S enhor .
3 Si vous vivez selon mes lois et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,
3 “Se seguirem os meus decretos e obedecerem diligentemente aos meus mandamentos,
4 je vous enverrai les pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres de la campagne donneront leurs fruits.
4 enviarei as chuvas nas estações próprias. A terra dará suas colheitas, e as árvores do campo produzirão seus frutos.
5 Le battage du blé se prolongera pour vous jusqu'au temps de la vendange, et la vendange jusqu'à celui des semailles : vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
5 A época de debulhar cereais se estenderá até o início da colheita das uvas, e a colheita das uvas, até o início do plantio dos cereais. Vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança em sua terra.
6 J'établirai la paix dans le pays, de sorte que vous pourrez vous coucher pour dormir sans que personne vienne vous troubler ; je ferai sortir du pays les bêtes sauvages, et l'épée ne passera point à travers votre pays.
6 “Eu lhes darei paz na terra, e vocês poderão dormir sem medo. Tirarei da terra os animais ferozes e manterei os inimigos afastados de seu território.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l'épée.
7 De fato, vocês perseguirão seus inimigos e os matarão à espada.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
8 Cinco de vocês perseguirão cem, e cem de vocês perseguirão dez mil. Todos os seus inimigos cairão pela sua espada.
9 Je me tournerai vers vous, vous rendrai féconds et vous multiplierai, j'accomplirai les promesses de mon alliance.
9 “Olharei para vocês com favor, os tornarei férteis e multiplicarei seu povo. Cumprirei minha aliança com vocês.
10 Vous aurez encore à manger la récolte des années passées, mais vous devrez rejeter l'ancienne récolte pour faire place à la nouvelle.
10 Suas colheitas serão tão fartas que vocês terão de se desfazer dos cereais velhos a fim de dar espaço à nova safra.
11 J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous aurai pas en exécration.
11 Habitarei no meio de vocês e não os desprezarei.
12 Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
12 Andarei em seu meio; serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour ne plus y être esclaves, j'ai brisé les barres de votre joug et vous ai fait marcher la tête haute.
13 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para que não fossem mais escravos. Quebrei o jugo de servidão que vocês carregavam sobre o pescoço e os fiz andar de cabeça erguida.” Castigos pela desobediência
14 Mais si vous ne m'écoutez pas et ne pratiquez pas tous ces commandements,
14 “Mas, se vocês não me derem ouvidos e não obedecerem a todos esses mandamentos,
15 si vous méprisez mes préceptes et dédaignez mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et violiez mon alliance,
15 e se quebrarem a minha aliança rejeitando meus decretos, desprezando meus estatutos e recusando-se a cumprir meus mandamentos,
16 voici ce qu'à mon tour je vous ferai : je vous frapperai de terreur, de la consomption et de la fièvre qui éteignent les yeux et consument la vie ; c'est en vain que vous sèmerez vos semences, vos ennemis les mangeront.
16 eu os castigarei. Trarei sobre vocês terrores repentinos, doenças debilitantes e febres ardentes que farão seus olhos escurecerem e sua vida definhar. Semearão em vão, pois seus inimigos comerão suas colheitas.
17 Je tournerai ma face contre vous en sorte que vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Eu me voltarei contra vocês, e seus inimigos os derrotarão. Aqueles que odeiam vocês os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
18 Si malgré cela vous ne m'écoutez point encore, je continuerai de vous frapper sept fois pour vos péchés.
18 “E se, apesar disso tudo, vocês continuarem a me desobedecer, eu os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
19 Je briserai l'orgueil de votre force, et rendrai votre ciel dur comme le fer et votre terre comme l'airain.
19 Quebrarei seu forte orgulho ao tornar o céu tão duro quanto o ferro e a terra tão impenetrável quanto o bronze.
20 C'est en vain que s'épuisera votre force, car votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la campagne ne donneront pas leurs fruits.
20 Todo o seu trabalho será inútil, pois a terra não dará colheitas, e as árvores não produzirão frutos.
21 Si vous continuez à marcher contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois encore selon vos péchés.
21 “Se, ainda assim, continuarem se opondo a mim e se recusarem a me obedecer, causarei desastres sete vezes piores por causa de seus pecados.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui vous raviront vos enfants, extermineront votre bétail, et vous décimeront vous-mêmes à tel point que vos chemins deviendront déserts.
22 Enviarei animais selvagens que tomarão seus filhos de vocês e destruirão seus rebanhos. Sua população se tornará cada vez menor, e seus caminhos ficarão desertos.
23 Et si malgré cela vous n'êtes pas suffisamment avertis par moi et si vous me résistez encore,
23 “E, se vocês não aprenderem a lição e insistirem em se opor a mim,
24 à mon tour je marcherai contre vous, je vous frapperai sept fois pour vos péchés,
24 eu mesmo me oporei a vocês e trarei calamidades sete vezes piores por causa de seus pecados.
25 je ferai surgir contre vous le glaive qui vengera l'alliance ; et quand vous serez rassemblés dans vos villes J'enverrai la peste au milieu de vous pour que vous soyez livrés aux mains de l'ennemi.
25 Trarei contra vocês a guerra como maldição da aliança que vocês quebraram. Quando correrem para as cidades em busca de segurança, enviarei uma praga que os destruirá ali, e vocês serão entregues nas mãos de seus inimigos.
26 Lorsque je vous aurai coupé les vivres, dix femmes pourront cuire votre pain en un seul four et vous en remettront un tel poids que vous en mangerez sans vous rassasier.
26 Destruirei seus mantimentos, de modo que dez mulheres precisarão de apenas um forno para assar pão para suas famílias. Racionarão o alimento por peso e, mesmo tendo o que comer, não se saciarão.
27 Si, malgré tout cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
27 “Se, apesar disso tudo, ainda se recusarem a me obedecer e continuarem se opondo a mim,
28 alors je marcherai contre vous avec fureur et, à mon tour, je vous châtierai sept fois pour vos péchés.
28 eu me oporei a vocês furiosamente. Eu mesmo os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
29 Vous dévorerez la chair de vos fils, vous dévorerez la chair de vos filles.
29 Então vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas.
30 J'anéantirai vos hauts-lieux, j'abattrai vos stèles en l'honneur du soleil, je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos honteuses idoles, et je vous aurai en exécration.
30 Destruirei seus altares idólatras e derrubarei seus lugares de culto. Amontoarei seus cadáveres por sobre seus ídolos mortos e os desprezarei por completo.
31 De vos villes je ferai un lieu désert, je dévasterai vos sanctuaires et n'agréerai plus l'odeur de vos sacrifices.
31 Farei suas cidades ficarem desoladas e destruirei seus santuários. Não terei prazer em suas ofertas, que deveriam ser um aroma agradável para mim.
32 Moi-même, je ravagerai le pays en sorte que vos ennemis, qui y habiteront, en demeureront stupéfaits.
32 Sim, eu mesmo devastarei sua terra, e os inimigos que virão ocupá-la ficarão horrorizados com aquilo que virem.
33 Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations et lèverai l'épée derrière vous ; votre pays sera une solitude et vos villes seront un amas de décombres.
33 Eu os espalharei entre as nações e empunharei minha espada contra vocês. A terra ficará desolada, e as cidades, em ruínas.
34 Le pays jouira alors de ses temps de repos, aussi longtemps qu'il sera désert et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; la terre se reposera et jouira de ses temps de repos.
34 Então, enquanto ela estiver desolada e vocês estiverem exilados na terra de seus inimigos, a terra desfrutará os anos sabáticos que lhe foram negados. Finalmente ela descansará e desfrutará os sábados que perdeu.
35 Tout le temps que durera sa dévastation, elle aura le repos qu'elle n'a pas eu aux temps de repos qui vous étaient imposés, lorsque vous l'habitiez.
35 Durante todo o tempo em que a terra permanecer em ruínas, desfrutará o descanso que vocês não permitiram que ela tivesse a cada sete anos quando moravam nela.
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l'épouvante dans les pays de leurs ennemis, de telle sorte que le bruit d'une feuille agitée les mettra en fuite, comme on fuit devant l'épée et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
36 “Quanto àqueles que sobreviverem, eu lhes causarei desespero na terra de seus inimigos. Viverão com tanto medo que até o som de uma folha levada pelo vento os fará fugir. Correrão como se fugissem de uma espada e cairão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
37 Ils trébucheront les uns sur les autres comme s'ils fuyaient devant l'épée, alors que personne ne les poursuivra ; vous ne pourrez tenir devant vos ennemis.
37 Ainda que não haja ninguém atrás deles, tropeçarão uns nos outros como quem foge de uma espada. Não terão forças para resistir a seus inimigos.
38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38 Morrerão em nações estrangeiras, e a terra de seus inimigos os devorará.
39 Ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.
39 Aqueles que sobreviverem definharão nas terras de seus inimigos por causa de seus pecados e dos pecados de seus antepassados.
40 Ils confesseront leurs iniquités et celles de leurs pères, les infidélités qu'ils ont commises envers moi et reconnaîtront ainsi leur conduite hostile à mon égard,
40 “Enfim, porém, meu povo confessará seus pecados e os pecados de seus antepassados por serem infiéis e se oporem a mim.
41 pour laquelle moi aussi je leur ai résisté et les ai fait aller dans le pays de leurs ennemis. Mais alors leur cœur incirconcis s'humiliera et ils expieront pour leurs iniquités,
41 Quando eu me opuser a eles e os levar à terra de seus inimigos, seu coração obstinado se humilhará e receberão o castigo de seus pecados.
42 et moi je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, de mon alliance aussi avec Isaac et de mon alliance encore avec Abraham ; je me souviendrai également du pays.
42 Então me lembrarei de minha aliança com Jacó, de minha aliança com Isaque e de minha aliança com Abraão, e certamente me lembrarei da terra.
43 Mais auparavant le pays aura été abandonné par eux, et il jouira de ses temps de repos pendant qu'il sera dévasté, tandis qu'eux-mêmes accepteront l'expiation de leurs fautes ; eux qui ont dédaigné mes ordonnances et méprisé mes commandements.
43 Pois a terra precisará ser abandonada para desfrutar os anos sabáticos de descanso enquanto permanecer deserta. Por fim, o povo receberá o castigo de seus pecados, pois rejeitaram continuamente meus estatutos e desprezaram meus decretos.
44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et ne les prendrai pas en dégoût, au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahweh, leur Dieu.
44 “Apesar disso tudo, não os rejeitarei completamente nem os desprezarei enquanto estiverem exilados na terra de seus inimigos. Não cancelarei minha aliança com eles exterminando-os, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
45 En leur faveur je me souviendrai de l'alliance avec leurs ancêtres que j'ai fait sortir du pays d'Egypte aux yeux des nations, pour être leur Dieu ; je suis Yahweh.
45 Em favor deles, eu me lembrarei da antiga aliança que fiz com seus antepassados, os quais tirei da terra do Egito diante dos olhos de todas as nações, para ser o Deus deles. Eu sou o S enhor ”.
46 Tels sont les ordonnances, les préceptes et les lois que Yahweh a établis entre lui et les fils d'Israël, sur la montagne du Sinaï par l'entremise de Moïse.
46 Esses são os decretos, os estatutos e as instruções que o S enhor estabeleceu entre ele próprio e os israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.