Levítico 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous dresserez point d'images taillées ni de stèles, et vous ne placerez point dans votre pays de pierres avec des sculptures pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahweh votre Dieu.
1 Não fareis para vós outros ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem coluna, nem poreis pedra com figuras na vossa terra, para vos inclinardes a ela; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
2 Vous observerez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire, je suis Yahweh.
2 Guardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor .
3 Si vous vivez selon mes lois et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,
3 Se andardes nos meus estatutos, guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes,
4 je vous enverrai les pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres de la campagne donneront leurs fruits.
4 então, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua messe, e a árvore do campo, o seu fruto.
5 Le battage du blé se prolongera pour vous jusqu'au temps de la vendange, et la vendange jusqu'à celui des semailles : vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
5 A debulha se estenderá até à vindima, e a vindima, até à sementeira; comereis o vosso pão a fartar e habitareis seguros na vossa terra.
6 J'établirai la paix dans le pays, de sorte que vous pourrez vous coucher pour dormir sans que personne vienne vous troubler ; je ferai sortir du pays les bêtes sauvages, et l'épée ne passera point à travers votre pays.
6 Estabelecerei paz na terra; deitar-vos-eis, e não haverá quem vos espante; farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l'épée.
7 Perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
8 Cinco de vós perseguirão a cem, e cem dentre vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
9 Je me tournerai vers vous, vous rendrai féconds et vous multiplierai, j'accomplirai les promesses de mon alliance.
9 Para vós outros olharei, e vos farei fecundos, e vos multiplicarei, e confirmarei a minha aliança convosco.
10 Vous aurez encore à manger la récolte des années passées, mais vous devrez rejeter l'ancienne récolte pour faire place à la nouvelle.
10 Comereis o velho da colheita anterior e, para dar lugar ao novo, tirareis fora o velho.
11 J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous aurai pas en exécration.
11 Porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos aborrecerá.
12 Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
12 Andarei entre vós e serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour ne plus y être esclaves, j'ai brisé les barres de votre joug et vous ai fait marcher la tête haute.
13 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para que não fôsseis seus escravos; quebrei os timões do vosso jugo e vos fiz andar eretos.
14 Mais si vous ne m'écoutez pas et ne pratiquez pas tous ces commandements,
14 Mas, se me não ouvirdes e não cumprirdes todos estes mandamentos;
15 si vous méprisez mes préceptes et dédaignez mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et violiez mon alliance,
15 se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se aborrecer dos meus juízos, a ponto de não cumprir todos os meus mandamentos, e violardes a minha aliança,
16 voici ce qu'à mon tour je vous ferai : je vous frapperai de terreur, de la consomption et de la fièvre qui éteignent les yeux et consument la vie ; c'est en vain que vous sèmerez vos semences, vos ennemis les mangeront.
16 então, eu vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que fazem desaparecer o lustre dos olhos e definhar a vida; e semeareis debalde a vossa semente, porque os vossos inimigos a comerão.
17 Je tournerai ma face contre vous en sorte que vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Voltar-me-ei contra vós outros, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos aborrecerem assenhorear-se-ão de vós e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
18 Si malgré cela vous ne m'écoutez point encore, je continuerai de vous frapper sept fois pour vos péchés.
18 Se ainda assim com isto não me ouvirdes, tornarei a castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
19 Je briserai l'orgueil de votre force, et rendrai votre ciel dur comme le fer et votre terre comme l'airain.
19 Quebrantarei a soberba da vossa força e vos farei que os céus sejam como ferro e a vossa terra, como bronze.
20 C'est en vain que s'épuisera votre force, car votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la campagne ne donneront pas leurs fruits.
20 Debalde se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua messe, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 Si vous continuez à marcher contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois encore selon vos péchés.
21 E, se andardes contrariamente para comigo e não me quiserdes ouvir, trarei sobre vós pragas sete vezes mais, segundo os vossos pecados.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui vous raviront vos enfants, extermineront votre bétail, et vous décimeront vous-mêmes à tel point que vos chemins deviendront déserts.
22 Porque enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e acabarão com o vosso gado, e vos reduzirão a poucos; e os vossos caminhos se tornarão desertos.
23 Et si malgré cela vous n'êtes pas suffisamment avertis par moi et si vous me résistez encore,
23 Se ainda com isto não vos corrigirdes para volverdes a mim, porém andardes contrariamente comigo,
24 à mon tour je marcherai contre vous, je vous frapperai sept fois pour vos péchés,
24 eu também serei contrário a vós outros e eu mesmo vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 je ferai surgir contre vous le glaive qui vengera l'alliance ; et quand vous serez rassemblés dans vos villes J'enverrai la peste au milieu de vous pour que vous soyez livrés aux mains de l'ennemi.
25 Trarei sobre vós a espada vingadora da minha aliança; e, então, quando vos ajuntardes nas vossas cidades, enviarei a peste para o meio de vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Lorsque je vous aurai coupé les vivres, dix femmes pourront cuire votre pain en un seul four et vous en remettront un tel poids que vous en mangerez sans vous rassasier.
26 Quando eu vos tirar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno e vo-lo entregarão por peso; comereis, porém não vos fartareis.
27 Si, malgré tout cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
27 Se ainda com isto me não ouvirdes e andardes contrariamente comigo,
28 alors je marcherai contre vous avec fureur et, à mon tour, je vous châtierai sept fois pour vos péchés.
28 eu também, com furor, serei contrário a vós outros e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
29 Vous dévorerez la chair de vos fils, vous dévorerez la chair de vos filles.
29 Comereis a carne de vossos filhos e de vossas filhas.
30 J'anéantirai vos hauts-lieux, j'abattrai vos stèles en l'honneur du soleil, je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos honteuses idoles, et je vous aurai en exécration.
30 Destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se aborrecerá de vós.
31 De vos villes je ferai un lieu désert, je dévasterai vos sanctuaires et n'agréerai plus l'odeur de vos sacrifices.
31 Reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não aspirarei o vosso aroma agradável.
32 Moi-même, je ravagerai le pays en sorte que vos ennemis, qui y habiteront, en demeureront stupéfaits.
32 Assolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
33 Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations et lèverai l'épée derrière vous ; votre pays sera une solitude et vos villes seront un amas de décombres.
33 Espalhar-vos-ei por entre as nações e desembainharei a espada atrás de vós; a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
34 Le pays jouira alors de ses temps de repos, aussi longtemps qu'il sera désert et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; la terre se reposera et jouira de ses temps de repos.
34 Então, a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; nesse tempo, a terra descansará e folgará nos seus sábados.
35 Tout le temps que durera sa dévastation, elle aura le repos qu'elle n'a pas eu aux temps de repos qui vous étaient imposés, lorsque vous l'habitiez.
35 Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l'épouvante dans les pays de leurs ennemis, de telle sorte que le bruit d'une feuille agitée les mettra en fuite, comme on fuit devant l'épée et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
36 Quanto aos que de vós ficarem, eu lhes meterei no coração tal ansiedade, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Ils trébucheront les uns sur les autres comme s'ils fuyaient devant l'épée, alors que personne ne les poursuivra ; vous ne pourrez tenir devant vos ennemis.
37 Cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; não podereis levantar-vos diante dos vossos inimigos.
38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38 Perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.
39 Aqueles que dentre vós ficarem serão consumidos pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos e pela iniquidade de seus pais com eles serão consumidos.
40 Ils confesseront leurs iniquités et celles de leurs pères, les infidélités qu'ils ont commises envers moi et reconnaîtront ainsi leur conduite hostile à mon égard,
40 Mas, se confessarem a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, na infidelidade que cometeram contra mim, como também confessarem que andaram contrariamente para comigo,
41 pour laquelle moi aussi je leur ai résisté et les ai fait aller dans le pays de leurs ennemis. Mais alors leur cœur incirconcis s'humiliera et ils expieront pour leurs iniquités,
41 pelo que também fui contrário a eles e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem eles por bem o castigo da sua iniquidade,
42 et moi je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, de mon alliance aussi avec Isaac et de mon alliance encore avec Abraham ; je me souviendrai également du pays.
42 então, me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão, e da terra me lembrarei.
43 Mais auparavant le pays aura été abandonné par eux, et il jouira de ses temps de repos pendant qu'il sera dévasté, tandis qu'eux-mêmes accepteront l'expiation de leurs fautes ; eux qui ont dédaigné mes ordonnances et méprisé mes commandements.
43 Mas a terra na sua assolação, deixada por eles, folgará nos seus sábados; e tomarão eles por bem o castigo da sua iniquidade, visto que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se aborreceu dos meus estatutos.
44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et ne les prendrai pas en dégoût, au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahweh, leur Dieu.
44 Mesmo assim, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem me aborrecerei deles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o Senhor , seu Deus.
45 En leur faveur je me souviendrai de l'alliance avec leurs ancêtres que j'ai fait sortir du pays d'Egypte aux yeux des nations, pour être leur Dieu ; je suis Yahweh.
45 Antes, por amor deles, me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito à vista das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor .
46 Tels sont les ordonnances, les préceptes et les lois que Yahweh a établis entre lui et les fils d'Israël, sur la montagne du Sinaï par l'entremise de Moïse.
46 São estes os estatutos, juízos e leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.