Levítico 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne du Sinaï et dit :
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai, la terre aura un temps de repos en l'honneur de Yahweh.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ et pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en recueilleras le produit ;
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 mais la septième année, il y aura pour la terre un repos absolu, un repos en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Tu ne moissonneras pas ce qui aurait repoussé de ta dernière moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Ce que produira la terre pendant son repos vous servira de nourriture à toi, à ton domestique, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi ;
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 à ton bétail également et aux animaux sauvages du pays, tout ce qu'elle produira servira de nourriture.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 Tu compteras sept sabbats d'années ; sept fois sept ans, en sorte que le temps de ces sept sabbats d'années te fasse une période de quarante-neuf années.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 Le dixième jour du septième mois tu feras retentir le son des trompettes : au jour des expiations vous ferez sonner les trompettes dans tout votre pays.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Vous sanctifierez cette cinquantième année et vous publierez la mise en liberté dans le pays pour tous ceux qui l'habitent ; ce sera pour vous une année de jubilé et vous pourrez retourner chacun dans votre propriété et votre famille.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 La cinquantième année sera pour vous une année de jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce qui aurait repoussé et vous ne cueillerez point les raisins de vos vignes non taillées,
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 car c’est une année de jubilé qui doit vous être sacrée : vous mangerez ce qu'auront produit vos champs.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 Dans cette année du jubilé vous retournerez chacun dans votre bien-fonds.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Si vous avez vendu quelque chose à votre prochain ou lui avez acheté quelque chose, ne vous lésez pas entre frères.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Selon le nombre des années depuis la dernière année jubilaire, tu achèteras à ton prochain, il doit te vendre d'après le nombre des années de récolte qu'il reste à faire.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Si le nombre des années est grand, tu augmenteras d'autant le prix de vente, s'il est petit tu le diminueras d'autant, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Ne vous lésez pas l'un l'autre entre frères, craignez votre Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Vous mettrez mes lois en pratique et observerez mes préceptes, vous les pratiquerez et ainsi vous habiterez le pays en sécurité.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 La terre donnera ses fruits dont vous pourrez vous rassasier et vous y habiterez en sécurité.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Que si vous demandez que mangerons-nous durant la septième année, puisque, n'ayant pas semé, nous ne pouvons recueillir nos produits,
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 je vous répondrai que je vous octroierai ma bénédiction la sixième année pour qu'elle donne des produits pour trois ans.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Vous sèmerez alors la huitième année et vivrez de la précédente récolte jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte en soit rentrée, vous mangerez de l'ancienne.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 Les biens-fonds ne se vendront pas à perpétuité, car la terre est à moi et vous n'êtes que des étrangers résidant chez moi.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Dans tout le territoire de votre possession, vous accorderez la possibilité de rachat pour les terres.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 Si ton frère est devenu pauvre et qu'il ait vendu de son bien-fonds, son proche parent se présentera en libérateur et rachètera ce qu'aura vendu son frère.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Si quelqu'un n'a personne pour faire le rachat pour lui, et qu'il arrive à trouver lui-même de quoi faire le rachat,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 il tiendra compte des années écoulées depuis la vente, rendra ce que vaut encore son bien (jusqu'à l'année jubilaire) à celui qui le lui a acheté et rentrera dans son bien.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Mais s'il ne trouve pas autant qu'il faut pour lui faire cette restitution, alors ce qui a été vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé, et en cette année du jubilé le bien sera libéré et le vendeur rentrera en sa possession.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à la fin d'une année entière depuis sa vente ; son droit de rachat doit durer une année entière.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Mais si elle n'a pas été rachetée dans l'espace d'une année entière, alors la maison qui se trouve dans une ville entourée de murs sera acquise à l'acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée l'année du jubilé.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Les maisons des villages qui ne sont pas entourés de murs seront estimées partie du bien-fonds ; le droit de rachat existera pour elles, à l'année du jubilé elles seront libérées.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 Pour ce qui est des villes des lévites, les maisons de ces villes sont leur propriété, le droit de rachat leur appartiendra en tout temps.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Si quelqu'un des lévites ne rachète pas sa maison, vendue dans une ville de leur possession, elle lui reviendra l'année du jubilé, car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Les terrains de pacage appartenant à leurs villes ne pourront être vendus, car c'est leur propriété pour toujours.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 Si ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s'il était) étranger ou résidant, pour qu'il puisse vivre auprès de toi.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure, mais tu craindras ton Dieu pour que ton frère vive auprès de toi.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et ne lui fourniras pas de moyens de subsistance avec usure.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner le pays de Canaan et être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d'esclave.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, un résidant, il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Alors il sortira libre de chez toi, lui et ses enfants avec lui, il retournera dans sa famille et recouvrera la propriété de ses pères.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Il s'agit en effet de mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Tu ne le commanderas pas avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Pour ce qui est des esclaves, hommes ou femmes, que tu voudras avoir, prends-les d'entre les peuples qui vous entourent, c'est d'eux que vous achèterez des esclaves, hommes et femmes.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Vous pourrez en acheter aussi d'entre les fils des étrangers qui séjournent auprès de vous, et de leurs familles qui habitent chez vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays, ils vous appartiendront en propriété ;
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 vous pourrez les laisser en héritage à vos fils après vous pour qu'ils les possèdent, vous pourrez à jamais leur faire exécuter un travail d'esclave ; mais pour vos frères, les fils d'Israël, vous ne dominerez pas les uns et les autres avec dureté.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 Si un étranger ou celui qui réside chez toi, vient à s'enrichir, alors que ton frère s'est appauvri à côté de lui et s'est vendu à l'étranger qui demeure près de toi, ou au descendant d'une famille étrangère,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 il lui restera, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter.
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 Son oncle ou le fils de son oncle pourront le racheter ou bien encore l'un des proches parents de sa famille, ou enfin, s'il en a acquis le moyen, il pourra se racheter lui-même.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Il comptera avec celui qui l'a acheté le temps écoulé depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé, et la somme pour laquelle il s'est vendu sera évaluée d'après le nombre d'années ainsi obtenu, comme s'il s'agissait du temps de service chez lui d'un mercenaire.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 S'il reste encore beaucoup d'années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ;
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d'après le nombre de ces années.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l'année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 S'il n'est pas racheté de l'une ou l'autre de ces manières, il sera libéré l'année du jubilé et ses enfants avec lui.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 C'est à moi qu'appartiennent les fils d'Israël comme serviteurs, ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, je suis Yahweh, votre Dieu.
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.