Levítico 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne du Sinaï et dit :
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai, la terre aura un temps de repos en l'honneur de Yahweh.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ et pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en recueilleras le produit ;
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 mais la septième année, il y aura pour la terre un repos absolu, un repos en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui aurait repoussé de ta dernière moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 Ce que produira la terre pendant son repos vous servira de nourriture à toi, à ton domestique, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi ;
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 à ton bétail également et aux animaux sauvages du pays, tout ce qu'elle produira servira de nourriture.
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 Tu compteras sept sabbats d'années ; sept fois sept ans, en sorte que le temps de ces sept sabbats d'années te fasse une période de quarante-neuf années.
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 Le dixième jour du septième mois tu feras retentir le son des trompettes : au jour des expiations vous ferez sonner les trompettes dans tout votre pays.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Vous sanctifierez cette cinquantième année et vous publierez la mise en liberté dans le pays pour tous ceux qui l'habitent ; ce sera pour vous une année de jubilé et vous pourrez retourner chacun dans votre propriété et votre famille.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 La cinquantième année sera pour vous une année de jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce qui aurait repoussé et vous ne cueillerez point les raisins de vos vignes non taillées,
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 car c’est une année de jubilé qui doit vous être sacrée : vous mangerez ce qu'auront produit vos champs.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 Dans cette année du jubilé vous retournerez chacun dans votre bien-fonds.
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 Si vous avez vendu quelque chose à votre prochain ou lui avez acheté quelque chose, ne vous lésez pas entre frères.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 Selon le nombre des années depuis la dernière année jubilaire, tu achèteras à ton prochain, il doit te vendre d'après le nombre des années de récolte qu'il reste à faire.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 Si le nombre des années est grand, tu augmenteras d'autant le prix de vente, s'il est petit tu le diminueras d'autant, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 Ne vous lésez pas l'un l'autre entre frères, craignez votre Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu.
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 Vous mettrez mes lois en pratique et observerez mes préceptes, vous les pratiquerez et ainsi vous habiterez le pays en sécurité.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 La terre donnera ses fruits dont vous pourrez vous rassasier et vous y habiterez en sécurité.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 Que si vous demandez que mangerons-nous durant la septième année, puisque, n'ayant pas semé, nous ne pouvons recueillir nos produits,
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 je vous répondrai que je vous octroierai ma bénédiction la sixième année pour qu'elle donne des produits pour trois ans.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Vous sèmerez alors la huitième année et vivrez de la précédente récolte jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte en soit rentrée, vous mangerez de l'ancienne.
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 Les biens-fonds ne se vendront pas à perpétuité, car la terre est à moi et vous n'êtes que des étrangers résidant chez moi.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Dans tout le territoire de votre possession, vous accorderez la possibilité de rachat pour les terres.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 Si ton frère est devenu pauvre et qu'il ait vendu de son bien-fonds, son proche parent se présentera en libérateur et rachètera ce qu'aura vendu son frère.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Si quelqu'un n'a personne pour faire le rachat pour lui, et qu'il arrive à trouver lui-même de quoi faire le rachat,
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 il tiendra compte des années écoulées depuis la vente, rendra ce que vaut encore son bien (jusqu'à l'année jubilaire) à celui qui le lui a acheté et rentrera dans son bien.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 Mais s'il ne trouve pas autant qu'il faut pour lui faire cette restitution, alors ce qui a été vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé, et en cette année du jubilé le bien sera libéré et le vendeur rentrera en sa possession.
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à la fin d'une année entière depuis sa vente ; son droit de rachat doit durer une année entière.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 Mais si elle n'a pas été rachetée dans l'espace d'une année entière, alors la maison qui se trouve dans une ville entourée de murs sera acquise à l'acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée l'année du jubilé.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Les maisons des villages qui ne sont pas entourés de murs seront estimées partie du bien-fonds ; le droit de rachat existera pour elles, à l'année du jubilé elles seront libérées.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 Pour ce qui est des villes des lévites, les maisons de ces villes sont leur propriété, le droit de rachat leur appartiendra en tout temps.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 Si quelqu'un des lévites ne rachète pas sa maison, vendue dans une ville de leur possession, elle lui reviendra l'année du jubilé, car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 Les terrains de pacage appartenant à leurs villes ne pourront être vendus, car c'est leur propriété pour toujours.
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 Si ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s'il était) étranger ou résidant, pour qu'il puisse vivre auprès de toi.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure, mais tu craindras ton Dieu pour que ton frère vive auprès de toi.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et ne lui fourniras pas de moyens de subsistance avec usure.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner le pays de Canaan et être votre Dieu.
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d'esclave.
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, un résidant, il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé.
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 Alors il sortira libre de chez toi, lui et ses enfants avec lui, il retournera dans sa famille et recouvrera la propriété de ses pères.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 Il s'agit en effet de mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 Tu ne le commanderas pas avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Pour ce qui est des esclaves, hommes ou femmes, que tu voudras avoir, prends-les d'entre les peuples qui vous entourent, c'est d'eux que vous achèterez des esclaves, hommes et femmes.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Vous pourrez en acheter aussi d'entre les fils des étrangers qui séjournent auprès de vous, et de leurs familles qui habitent chez vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays, ils vous appartiendront en propriété ;
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 vous pourrez les laisser en héritage à vos fils après vous pour qu'ils les possèdent, vous pourrez à jamais leur faire exécuter un travail d'esclave ; mais pour vos frères, les fils d'Israël, vous ne dominerez pas les uns et les autres avec dureté.
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 Si un étranger ou celui qui réside chez toi, vient à s'enrichir, alors que ton frère s'est appauvri à côté de lui et s'est vendu à l'étranger qui demeure près de toi, ou au descendant d'une famille étrangère,
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 il lui restera, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter.
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 Son oncle ou le fils de son oncle pourront le racheter ou bien encore l'un des proches parents de sa famille, ou enfin, s'il en a acquis le moyen, il pourra se racheter lui-même.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 Il comptera avec celui qui l'a acheté le temps écoulé depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé, et la somme pour laquelle il s'est vendu sera évaluée d'après le nombre d'années ainsi obtenu, comme s'il s'agissait du temps de service chez lui d'un mercenaire.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 S'il reste encore beaucoup d'années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ;
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d'après le nombre de ces années.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l'année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 S'il n'est pas racheté de l'une ou l'autre de ces manières, il sera libéré l'année du jubilé et ses enfants avec lui.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 C'est à moi qu'appartiennent les fils d'Israël comme serviteurs, ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, je suis Yahweh, votre Dieu.
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.