Levítico 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 Disse ainda o Senhor a Moisés:
2 Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël et dis-leur : Soyez saints parce que je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
2 "Diga o seguinte a toda comunidade de Israel: Sejam santos porque eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
3 Que chacun craigne sa mère et son père et observe mes sabbats, moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
3 "Respeite cada um de vocês a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
4 Ne vous adressez point aux idoles et ne vous faites point des dieux de métal, moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
4 "Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Quand vous offrirez un sacrifice pacifique à Yahweh, vous l'offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de comunhão ao Senhor, ofereçam-no de modo que seja aceito em favor de vocês.
6 Au jour où vous l'offrirez ou encore le jour suivant, vous le consommerez ; ce qui en resterait jusqu'au troisième jour sera consumé par le feu.
6 Terá que ser comido no dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte; o que sobrar até ao terceiro dia será queimado.
7 Si l'on en mangeait le troisième jour, ce serait une abomination ; le sacrifice alors ne saurait être agréé.
7 Se alguma coisa for comida no terceiro dia, estará estragada e não será aceita.
8 Celui qui en aurait mangé porterait son iniquité, car il aurait profané une chose sainte de Yahweh, aussi serait-il retranché de son peuple.
8 Quem comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade, porque profanou o que é santo ao Senhor; será eliminado do meio do seu povo.
9 Quand vous récolterez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton champ et tu ne ramasseras pas ce qu'il y a à glaner de ta moisson.
9 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
10 Tu ne vendangeras pas tout à fait ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seraient tombés, mais tu les laisseras au pauvre et à l'étranger, je suis Yahweh, ton Dieu.
10 Não passem duas vezes pela sua vinha, nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
11 Vous ne volerez point, vous ne mentirez point et vous ne vous tromperez point les uns les autres.
11 "Não furtem. "Não mintam. "Não enganem uns aos outros.
12 Vous ne jurerez point par mon nom contre la vérité et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu, je suis Yahweh.
12 "Não jurem falsamente pelo meu nome, profanando assim o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
13 Tu n'exploiteras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas ; le salaire du mercenaire ne demeurera pas chez toi jusqu'au lendemain matin.
13 "Não oprimam nem roubem o seu próximo. "Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
14 Tu ne maudiras pas le sourd et ne dresseras pas d'embûche devant l'aveugle car tu auras la crainte de ton Dieu, je suis Yahweh.
14 "Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
15 Tu ne commettras point d'injustice dans l'exercice de la justice ; tu ne prendras point le parti du pauvre et ne favoriseras non plus le puissant ; tu jugeras selon la justice ceux de ton peuple.
15 "Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres, nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
16 Ne va pas porter la diffamation contre ceux de ton peuple et ne va pas te porter partie contre la vie de ton prochain ; je suis Yahweh.
16 "Não espalhem calúnias entre o seu povo. "Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
17 Ne hais point ton frère dans ton cœur, mais tu réprimanderas ton prochain pour ne pas te charger de péché à cause de lui.
17 "Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as conseqüências de um pecado.
18 Ne recherche pas la vengeance et ne garde pas rancune aux enfants de ton peuple ; aime ton prochain comme toi-même ; je suis Yahweh.
18 "Não procurem vingança, nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
19 Vous garderez mes commandements. Tu n'accoupleras pas des animaux d'espèces différentes ; tu n'ensemenceras pas ton champ avec deux espèces de semences et tu ne porteras point de vêtement tissé de deux espèces de fils.
19 "Obedeçam às minhas leis. "Não cruzem diferentes espécies de animais. "Não plantem duas espécies de sementes na sua lavoura. "Não usem roupas feitas com dois tipos de tecido.
20 Si un homme couche avec une femme et a commerce avec elle et que celle-ci soit une esclave au service d'un autre homme n'ayant été ni rachetée ni rendue à la liberté, il y aura lieu à châtiment mais non à peine de mort car la femme n'était pas libre.
20 "Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
21 Pour sa faute il amènera à Yahweh, à l'entrée de la Tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.
21 O homem, porém, trará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, um carneiro como oferta pela culpa.
22 Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation à cause du péché qu'il a commis et le pardon du péché qu'il a commis lui sera accordé.
22 Com o carneiro da oferta pela culpa o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; assim o pecado que ele cometeu será perdoado.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes espèces d'arbres dont les fruits se mangent, vous en considérerez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans ils seront pour vous comme incirconcis et ne devront pas être mangés.
23 "Quando vocês entrarem na terra e plantarem qualquer tipo de árvore frutífera, considerem proibidas as suas frutas. Durante três anos vocês as considerarão proibidas; não poderão comê-las.
24 Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à Yahweh en joyeuse offrande.
24 No quarto ano todas as suas frutas serão santas; será uma oferta de louvor ao Senhor.
25 La cinquième année vous en mangerez les fruits et ainsi vous récolterez davantage ; je suis Yahweh, votre Dieu.
25 No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang ; vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
26 "Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Vous ne taillerez point en rond les côtés de votre chevelure ; tu ne raseras pas non plus les côtés de ta barbe.
27 "Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem as pontas da barba.
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort ; vous n'imprimerez pas sur vous de tatouage ; je suis Yahweh.
28 "Não façam cortes em seus corpos por causa dos mortos, nem tatuagem em si mesmos. Eu sou o Senhor.
29 Tu ne déshonoreras pas ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne soit rempli de débauche.
29 "Ninguém desonre a sua filha tornando-a uma prostituta, se não a terra se entregará à prostituição e se encherá de perversidade.
30 Vous observerez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire ; je suis Yahweh.
30 "Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor".
31 Ne vous adressez ni aux esprits des morts ni aux devins, ne les interrogez pas de peur d'en être souillés ; je suis Yahweh, votre Dieu.
31 "Não recorram aos médiuns, nem busquem os espíritas, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs ; tu honoreras le vieillard et tu craindras ton Dieu ; je suis Yahweh.
32 "Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
33 Si un étranger habite avec vous dans votre pays vous ne l'opprimerez point.
33 "Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
34 L'étranger qui habite au milieu de vous sera pour vous comme un habitant du pays et tu l'aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Egypte ; je suis Yahweh, votre Dieu.
34 O estrangeiro residente que viver com vocês será tratado como o natural da terra. Amem-no como a si mesmos, pois vocês foram estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
35 Vous ne commettrez point l'injustice dans les jugements ni dans la mesure des longueurs, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
35 "Não usem medidas desonestas quando medirem comprimento, peso ou quantidade.
36 Des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste, voilà ce que vous aurez ; je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
36 Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et les mettrez en pratique ; je suis Yahweh.
37 "Obedeçam a todos os meus decretos e a todas as minhas leis e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.