Lucas 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l'accompagnaient,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ainsi que des femmes, qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole :
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu ; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Voici ce que signifie la parabole : la semence est la parole de Dieu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Il leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi ; on l'attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux ; il le leur permit.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élança de l'escarpement dans le lac et il fut noyé.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jésus demanda : “Qui m'a touché ?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mais Jésus reprit : “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.