Lucas 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l'accompagnaient,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ainsi que des femmes, qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole :
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu ; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Voici ce que signifie la parabole : la semence est la parole de Dieu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Il leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi ; on l'attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux ; il le leur permit.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élança de l'escarpement dans le lac et il fut noyé.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jésus demanda : “Qui m'a touché ?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mais Jésus reprit : “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.