Lucas 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules.
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 Simon répondit : “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre.
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite.
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta.
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre ; et fais l'offrande pour ta purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.”
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière.
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 Un certain jour qu'il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons.
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.”
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul ?”
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu.
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.”
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.”
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit.
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin ; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 Jésus leur répondit : “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.”
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux ?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.”
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux.
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon. “
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.