Lucas 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 car il est écrit : Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit :
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
18 “O Espírito do Senhor
19 proclamer une année de grâce du Seigneur.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph ?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
23 Então Jesus disse:
24 Et il ajouta : En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte :
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Oh ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.