Lucas 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 car il est écrit : Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ;
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit :
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 proclamer une année de grâce du Seigneur.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Et il ajouta : En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte :
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Oh ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.