Lucas 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, pour la rémission des péchés,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. –
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 et toute chair verra le salut de Dieu.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Les foules l'interrogeaient ainsi : “Que devons-nous faire ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire : “Maître, que devons-nous faire ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Il leur dit : “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Des soldats l'interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jean dit, s'adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 ajouta encore ceci à tout le reste : il fit enfermer Jean en prison.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melehi, fils de Iannaï, fils de Ioseph,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionam, fils de Eliacim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 fils de Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.