Lucas 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, pour la rémission des péchés,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. –
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 et toute chair verra le salut de Dieu.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Les foules l'interrogeaient ainsi : “Que devons-nous faire ?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire : “Maître, que devons-nous faire ?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Il leur dit : “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Des soldats l'interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jean dit, s'adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 ajouta encore ceci à tout le reste : il fit enfermer Jean en prison.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melehi, fils de Iannaï, fils de Ioseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionam, fils de Eliacim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 fils de Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.