Lucas 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 car mes yeux ont vu ton salut,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 que lu as destiné à tous les peuples, -
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”
49 Jesus respondeu:
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.