Lucas 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 car mes yeux ont vu ton salut,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que lu as destiné à tous les peuples, -
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”
49 Ele respondeu:
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.