Lucas 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau ;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Elles se souvinrent alors de ses paroles,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s'arrêtèrent tout attristés.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ?,
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Il leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire ?”
26 Pois era preciso que o
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
38 Mas ele disse:
39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
44 Depois disse:
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
46 e disse:
47 qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vous êtes les témoins de ces faits.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.