Lucas 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau ;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Elles se souvinrent alors de ses paroles,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s'arrêtèrent tout attristés.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ?,
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Il leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vous êtes les témoins de ces faits.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.