Lucas 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs ? ” Il lui répondit : “Tu le dis.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 0
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas” ;
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le ! Crucifie-le !”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu ! ”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ;
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.